设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
用户名:  密  码:
您的位置: 首页 > 最新讯息 > 出版观察
订书热线:010-57273434  

中国图书“走出去”:内容、品牌、手段都要创新

www.lrchuban.com  时间:2011-11-28 13:47:25   编辑:admin   

  中国图书走向世界,是中国出版人的理想和追求。中国图书“走出去”,通过优秀作品回答国际上关切的中国问题,传播中国精神,使中华文明对世界文明进程作出国际社会广泛认同的、重要的贡献,增强中华文化在世界上的感召力和影响力,使我国对外文化传播能力与综合国力相匹配,维护文化的多样性。

  连接外国读者与中国作者

  “作品的主人公在现实社会是一个失败的人。在你看来,理想和现实的关系是怎样的?”“你会让女儿读你的作品吗?”“你平时在出版社做编辑,如何了解主人公这样的农民生活?”

  11月一个周五的晚上,在柏林中国文化中心,德国观众在对陕西作家周瑄璞及其作品踊跃提问,这是周瑄璞作品的首个国外朗诵会。“我们要利用文化中心这个平台,向德国读者介绍一些尚未在德国出版作品、但非常有潜力的作家。”柏林中国文化中心主任贾建新对本报记者说。

  读者兴趣与日俱增

  柏林中国文化中心几乎每个月都要举行这样的读书会和交流会。自2009年中国首次担任法兰克福国际书展主宾国以来,大量中国图书被翻译成德文,打入德国市场。遍布德国各地的宣传活动、朗诵会、作家对话会让德国读者对中国作家和作品有了深入的了解,很多德国读者都能说出莫言、余华等中国作家的名字。

  近几年,中国图书版权交易量逐年上升。根据中国出版集团提供的数据,2011年法兰克福书展上中国展团实现版权输出2399项,合作出版25项,同比增长10%以上。该集团下属的中版国际传媒有限公司常务副总经理刘忠对本报记者表示,越来越多的外国出版商对中国主题的图书感兴趣。“他们热切希望了解当今中国的真实故事,大到国家大事、小到百姓生活,也非常希望了解对中国传统文化的现代诠释。”他说,《于丹〈论语〉心得》已海外授权28个语种,法文版畅销20万册,这本书也完成了法、英、德、意等多个语种的版权输出协议。

  德国菲舍尔出版社公共事务部负责人马丁·施比勒斯告诉本报记者,他们出版的中国古典文学作品集非常受读者欢迎,同时,余华等中国当代作家的作品也受到了媒体和市场的好评。

  记者了解到,除哲学与文学类图书外,近年来中国语言类图书、有关如何进入中国市场的商业指导类图书以及少儿图书都是德国及欧洲市场感兴趣的重点。

  合作思路仍需转变

  刘忠认为,选准战略合作伙伴,利用对方的出版发行网络和品牌,以西方读者喜闻乐见的方式讲述真实的中国,做好国际营销显得尤为重要。“战略合资合作一方面可以发挥双方在资源、人才和市场方面的优势,另一方面有助于中国出版社学习对方经验,培养自身能力。”

  法兰克福书展国际部负责东亚和东南亚事务的经理任蕾在接受本报记者采访时表示,几年来中国在图书“走出去”方面已经往前走了很大一步,但也面临一些问题。一方面,中国大多数图书不是针对国际市场做的。以往想到图书“走出去”,首先想到的是找好的图书翻译,但这只是一个必要条件,更重要的是蕴含在书中的文化思路。因为每个国家的文化理念不同,并不是把好的中文书翻译过来,外国读者就会喜欢。中国图书要想走向世界,就要改变思路、多做一些针对国外市场的书。

  另一方面,任蕾认为中国图书在内容上与西方的需求还有差距。“中国读者关心的主题,国外读者不一定感兴趣。”文学作品因为与文化最为贴近,要在东西方迥然不同的文化间推广最为困难。“当然不光中国文学遇到这一问题,德国文学在其他国家也会遇到类似问题。”


  2011年10月,一名读者在首届中国—东盟出版博览会上阅读图书。人民图片

  双管齐下打造品牌

  在今年10月举行的第六十三届法兰克福书展上,中国多家出版社和出版集团首次单独设立展台参展,其中,中国出版集团公司就租用了面积达80平方米的展台。任蕾认为,这是一个很好的发展趋势。“以往中国代表团以一个‘中国’展台整体亮相,对于外国出版商来说,这是一个太大的概念。有了独立展台,一个出版社的重点到底是少儿图书、科技图书还是文学图书,一目了然。”

  除了树立出版社的品牌,贾建新认为,作者的品牌同样重要。“在德国,要介绍一部作品,首先要介绍作家——这个作家的背景、经历,他在什么时期为什么写了这样的作品。如此一来,介绍给读者的不光是一本书,还建立了读者与作家、进而与作品的联系,同时也树立了作家的品牌。”

  用好老办法和新渠道

  近年来,随着在美国的中国移民和留学生人数的增加,美国中文图书的市场需求逐渐增大。与此同时,随着中国影响力提升,中美贸易合作和文化交流增多,越来越多的美国人热衷学习汉语,并希望了解中国的方方面面,汉语教科书以及与中国相关的英文书籍也受到一定关注。有业内人士分析称,目前中国图书迎来在美国寻求发展、扩大影响力的历史契机,中美出版合作的余地很大。

  在美国马里兰州的世界书局,其负责人余云宜女士带领记者参观了这家创立于20多年前、总部位于纽约的中文书店。

  一排排的中文书分类详细,内容丰富,既有实用书籍,例如《从头到脚说健康》;也有艺术家著作,如《启功的书画世界》;还有备受国内年轻读者热捧的韩寒作品《零下一度》。

  余云宜告诉记者,销量最好的是中文教材和中文学习工具书,比如人民教育出版社的《标准中文》和商务印书馆的《新华字典》等,“学习汉语的美国人是主要读者群”。余云宜估计,书店里大约有1/3的中文书籍来自中国内地的出版社。

  据悉,在首都华盛顿举行的美国图书馆协会年度书展和美国图书博览会等大型图书展会上,都有中国图书经销商的展台。中国驻美国大使馆文化处的工作人员告诉本报记者,中美两国的图书馆之间也经常有一些人员交换、互访和其他相关的学术交流项目和活动。

  美国中国书刊社是美国一家专门营销和出版中国图书的公司,1960年由美国传教士亨利·诺伊斯创立。2002年,中国外文局与香港联合出版集团收购了这家公司。

  作为美国历史最悠久、最知名的中国图书发行公司,美国中国书刊社在中国图书的出版和发行上积累了许多可贵的经验。公司市场总监凯莉接受本报记者采访时称,目前公司出售的中文书籍中大概有95%从中国内地进口。“其中,关于语言学习和中国文化的书籍最为畅销。主要读者群是开设中文课程的学校的学生,以及与中国公司有贸易往来的商人和想到中国旅游的美国人。”

  凯莉说,上世纪60年代到80年代,《毛主席语录》这样的革命书籍曾一度热销。近些年来,许多美国人意识到中国是一个非常有潜力的市场,开始关注中国,因而学习中文的人增多,中文教材需求量相应上涨。凯莉还特别提到,现在电子化的中文教程日益流行,这样的教材可以让读者视听结合地学习中文。

  今年9月,全球最大网络图书零售商美国亚马逊公司和中国国际图书贸易集团有限公司在北京举行了亚马逊“中国书店”合作项目启动仪式,开设了中文图书销售频道。亚马逊公司全球副总裁费恩隽曾说,亚马逊“中国书店”的运营为热爱中国文化、中国出版物的海外读者,提供了便捷、直接的体验及服务;为中国出版物的全球传播,探索出一种新模式,开辟了一条新渠道。

  据悉,在亚马逊图书频道目前开设的7大特色书店中,只有“中国书店”是以国家命名的主题书店,而且是亚马逊网站上有史以来唯一的国家主题书店。亚马逊“中国书店”里的图书,不论中文还是英文,都是中国出版的,都由中国国际图书贸易集团负责提供,所有上线图书的简介和图片都翻译成英文。

  目前,已有千余种图书上线,供国外特别是北美读者选购。“中国书店”的规模预计半年后将达到5万种,一年后达到10万种,并将不断扩大在线展示和销售的规模。

  链接

    经典中国国际出版工程

  为鼓励和支持国内各大出版社积极出版适合国外市场需求的外向型优秀图书,有效推动中国图书“走出去”,中国新闻出版总署从2009年起启动了“经典中国国际出版工程”(以下简称“经典中国”),采用项目管理方式资助外向型优秀图书选题的翻译和出版。

  “中国学术名著系列”和“名家名译系列”等能够代表中华民族优秀文化的系列书籍成为了“经典中国”的重要资助对象。前者主要涵盖哲学、政治、法律、军事、文艺理论等社会和人文学科领域,后者主要涵盖诗歌、小说、戏剧等领域。

  2011年国家新闻出版总署公布了《新闻出版业“十二五”时期发展规划》,提出了未来5年新闻出版业发展7个方面的重点任务。其中包括统筹国际国内两个大局,推动新闻出版业“走出去”,并为此提出了5大出版“走出去”工程,“经典中国”位列首位。

  今年是“经典中国”成功实施的第三年,此工程的持续实施意在让更多代表中华文化精粹和当代中国文化成就的作品进入国外主流发行渠道,推广我国优秀思想文化,提升中华文化国际影响力。今年共有《中国震撼》、《穆斯林的葬礼》等46个项目、79种图书入选,入选项目及图书将有望获得资金资助。据悉,自2009年启动以来,已有207个项目受到该工程的资助。

  新闻出版总署设计和实施“经典中国”,有利于提高我国的国家文化软实力、增强中华文化国际影响力,进一步加强中国出版“走出去”的组织性、计划性和有效性,推动中国图书、中国出版有效地“走出去”,融入国际主流社会。

  文化“走出去”就是要使我国对外文化传播能力与综合国力相匹配,出版“走出去”就是通过优秀图书回答国际关切的中国问题、传播中国精神,使中华文明对世界文明进程作出国际社会广泛认同的、重要的贡献。统计显示,与“十五”末相比,2010年我国版权输出总量增长275%,版权引进输出比从7.2:1缩小至2.9:1,出版物出口总量也翻了一番,图书报刊已进入193个国家和地区。

  提升学术著作国际影响力

  中国图书走向世界,是中国出版人的理想和追求。

  随着中国的开放和发展,世界对中国的影响和中国对世界的影响都在日益增长,世界各国了解中国的愿望也越来越强烈。据了解,“十一五”期间,仅“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”就分别资助了2156种和373种图书。中国图书“走出去”已成为政府大力提倡和支持、企业自觉组织规划和实施、海外读者普遍接受和欢迎、广大作者全力配合的一项很有意义的文化建设工作。

  中国图书“走出去”迅速发展,说明了中国的国际地位和国际影响力提高,尤其是作为综合国力重要组成部分的中国文化,受到普遍重视。中国文化的魅力和影响力大幅度提升。

  中国图书“走出去”,不仅需要有简单便捷地宣传介绍中国的读物,也需要有深入研究中国的优秀学术成果。从笔者接触到的国外读者和出版社来看,他们对有关中国主题的图书都有强烈的需求,希望我们把优秀的、有深度的图书版权输出给他们,这其中也包括重要的学术著作。

  中国的许多出版社在努力做好面向国内的各类出版物的出版工作外,十分重视图书“走出去”工作。人民大学出版社把图书“走出去”确定为重要发展战略之一。“十一五”期间,中国人民大学出版社共签署版权输出合同400多种,其中反映中国当代人文社会科学研究的学术成果占到了总数的80%以上。特别是在版权输出中重视“中国学术”,形成了鲜明的特色和品牌。在具体的版权输出工作中,也逐步积累了一些好的做法。

  出版社是不是真正重视中国图书“走出去”工作,直接关系着这项工作的效果。“十一五”期间,中国人民大学出版社制定了提升出版物国际性的战略规划和“走出去”战略,不断加大对“走出去”工作的支持力度,逐步建立起了一支熟悉国际市场、擅长国际交流、广泛联系国际出版机构的专业化团队。一些重要和重大对外合作项目,出版社都仔细研究、认真规划、积极促成,形成了“走出去”工作的强有力的工作机制。

  出版社需积极探索适合自身特点的版权输出模式。在我国目前的版权输出中,相当大一部分是汉语学习、通俗读物和国内名噪一时的畅销书,怎么打开中国学术“走出去”的局面,探索中国学术“走出去”的途径,这是一个重要课题。需要逐步与国外权威学术出版机构建立互信合作关系,积极输出专业出版物,走“高端学术国际出版”的路子,适应国外专业人士深入了解中国政治、经济、文化、社会的需要。这样不仅增进了国外对当代中国和中国学术发展的了解,推动了中外学术交流与对话,也提高了中国学术研究和学术成果的国际影响力。

  中国图书“走出去”不能靠外国出版机构的“恩赐”,而要依靠中国图书本身的魅力和效益。因此,在与外国出版机构的合作中,需要双方共同研究筹划,分析市场与读者的需要,并根据国外读者的特点作出必要调整,逐步赢得国外重要出版机构的信任,为中国学术图书“走出去”创造良好条件。目前,中国人民大学出版社与国外重要出版机构建立了紧密的联系,包括培生教育集团、圣智学习集团、麦格劳—希尔教育集团、剑桥大学出版社、天窗专业出版社等。

  此外,没有政府有关部门的大力支持和规划,中国图书“走出去”也难以取得如此显著的成就,在推动中国学术“走出去”的过程中,许多图书的翻译工作都得到了政府相关项目的支持,出版社不仅获得各类版权收益,而且获得了各类出版补贴。

  在具体的“走出去”工作实践中,向国外介绍中国学术成果,很大程度上取决于翻译的水平和质量。与非学术性成果的翻译不同,学术著作的特点是内容高度专业化,篇幅相对较长,翻译周期长、难度大,需要专家学者、翻译家、出版社相互配合,通力协作,共同完成,也需要政府的支持和帮助。(贺耀敏 作者为中国人民大学出版社社长)

来源 :人民日报


详情请来电咨询:010-57273434/010-57273435
* 此次编辑内容最终解释权归天禾佳诚。
来源:学校出版网

客服电话:010-57273434/010-57273435  
  地址:北京朝阳区汤立路218号明天生活馆201  本站关键字:老人出书 出书流程
CopyRight © 2010-2012 LRCHUSHU.COM, Inc. All Rights Reserved ABOUT US | CONTACT US | Feedback
法律顾问:北京市振邦律师事务所 曹律师

在线客服
王编辑
王编辑
张编辑
张编辑
郝编辑
郝编辑
张编辑
张编辑